Tłumaczenie metryki ślubu powinno być zrealizowane przez wykwalifikowanego tłumacza przysięgłego tak, aby posiadało moc urzędową pozwalającą na załatwienie spraw w instytucjach państwowych: urzędach, sądach etc. Tekst artykułu wprowadza w tematykę tłumaczenia aktu ślubu. Zarazem jest odpowiedzią na pytanie, kiedy może okazać się potrzebna tego typu usługa. Dodatkowo wyjaśnia, na czym polega wierność tłumaczeń przysięgłych. Rozprawia się z też z problemem zdalnych tłumaczeń przysięgłych aktów stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa i zgonu), gdyż urząd zwykle wymaga tłumaczeń na podstawie oryginalnych dokumentów, a nie skanów, zdjęć lub kserokopii.
Kluczowe sytuacje, gdy potrzebne jest tłumaczenie aktu ślubu
Zmiana stanu cywilnego w Polsce
Zawarcie małżeństwa za granicą po powrocie do kraju wiąże się z potrzebą aktualizacji stanu cywilnego nowożeńców. Aby zalegalizować małżeństwo w Polsce, w Urzędzie Stanu Cywilnego należy złożyć stosowny wniosek wraz z załącznikiem, którym jest tłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego, zrealizowane przez tłumacza przysięgłego lub biuro tłumaczeń.
Emigracja zarobkowa
W razie przeprowadzki zagranicznej w celu uzyskania pozwolenia na pracę i pobyt tłumaczenie aktu ślubu stanowi potwierdzenia stanu cywilnego małżonków. Dotyczy to także wnioskowania o obce obywatelstwo (małżeństwa mieszane, międzynarodowe) bądź zapomogi socjalne.
Sprawy sądowe
Przy zakładaniu sądowych spraw rozwodowych, alimentacyjnych bądź dotyczących dziedziczenia tłumaczenie metryki ślubu przez tłumacza przysięgłego będzie konieczne wówczas, gdy małżonkowie wywodzą się z państw, w których obowiązują różne języki urzędowe.
Dokumenty tożsamości wydawane przez władze za granicą
Jeśli będziesz starał(-a) się o wizę pobytową, zagraniczny paszport tudzież dowód osobisty obcego kraju, w którym akt ślubu potwierdza status cywilny, także będziesz zobligowany/-a do wykonania tłumaczenia przysięgłego metryki małżeństwa. Innym przykładem wskazującym na konieczność wykonania tłumaczenia aktu ślubu będzie aplikowanie o zmianę imienia i nazwiska za granicą w celu wydania dokumentów tożsamości pod nowym nazwiskiem. Czasem taki zabieg bardzo przydaje się, gdyż ludności lokalnej trudno jest wymówić lub poprawnie przeczytać nasze polskie imię i nazwisko. Dla przykładu w Australii z urzędowym językiem angielskim dobrze jest zamienić nasze imię Jarosław na Yaroslav, aby Anglosasi czytali to imię w sposób zbliżony do oryginału polskiego, zamiast czytać je choćby jako [dżaroslał – zapis fonetyczny]. Jednak zabieg ten wymaga przeprowadzenia formalnej procedury administracyjnej w kraju przeznaczenia.
Wierne tłumaczenie aktu małżeństwa przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego z biura tłumaczeń online
Tłumacz przysięgły języka angielskiego dostaje najwięcej zleceń na tłumaczenia aktów ślubu, ponieważ tego typu dokumenty relatywnie często pochodzą z krajów, w których angielski jest językiem urzędowym, np. Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia, Irlandia Północna, Hong Kong, Singapur, USA, Australia, Kanada, RPA. Tłumaczenie takie powinno być wierne. Wierność tłumaczenia oznacza lustrzane odbicie znaczeniowe wersji angielskiej i polskiej. Tłumacz przysięgły nie może niczego zmieniać w tekście tłumaczenia, nawet jeśli w oryginale są ewidentne błędy. Przykładowo, jeśli w źródłowym dokumencie aktu urodzenia widnieje błędna data urodzenia oraz pojawia się literówka w nazwisku dziecka, tłumacz przysięgły w swojej translacji może jedynie powielić ten błąd. Aby poprawić tego typu kluczowy dla załatwienia sprawy błąd w tłumaczeniu przysięgłym, najpierw trzeba zgłosić się ponownie do organu wydającego dokument, aby skorygował niespójności, a dopiero potem poprosić tłumacza przysięgłego lub biuro tłumaczeń o ponowne przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Czy możliwe jest przysięgłe tłumaczenie metryki ślubu lub innych aktów stanu cywilnego ze zdjęcia, skanu lub kopii?
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego, do których w Polsce zalicza się jeszcze akt urodzenia i akt zgonu, wykonuje się na podstawie oryginalnych dokumentów wydanych przez krajowe jednostki administracji publicznej. W naszym państwie Urząd Stanu Cywilnego kwestionuje zapis w tłumaczeniu przysięgłym, w którym mowa o tłumaczeniu ze skanu lub kopii. Tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego konieczne wobec tego należy okazać oryginał. Jeśli w biurze tłumaczeń online klient zdalnie pragnąłby zamówić ekspresowe tłumaczenie aktu ślubu lub innego aktu stanu cywilnego na podstawie skanu lub kopii dokumentu, może zapytać o to, czy znajdzie się taki tłumacz przysięgły, któremu wystarczy wgląd do filmu bądź okazania przed kamerą na żywo w czasie rzeczywistym oryginalnych dokumentów do tłumaczenia, by w tłumaczeniu ostatecznie widniał zapis, iż wykonano je z oryginału. Czasem niestety nie jest to możliwe i nie będzie się dało wykonać przysięgłych tłumaczeń ekspresowych online, na odległość. Są jednak też nieliczni tłumacze przysięgli, którzy mogą wyrazić zgodę na taki sposób weryfikacji autentyczności aktów do przetłumaczenia. Warto zatem spytać o taką możliwość w biurze tłumaczeń, choćby takim jak profesjonalne biuro tłumaczeń przysięgłych Best Text z siedzibami w Jaworznie i Warszawie. Firma współpracuje z wieloma tłumaczami przysięgłymi ponad 40 języków obcych w parze z językiem polskim i realizuje również poświadczone tłumaczenia online. Na przestrzeni dwóch dekad działalności pracownicy biura tłumaczeń Best Text poznali zwyczaje rozmaitych tłumaczy przysięgłych, wobec czego posiadają odpowiedni know-how w zakresie omawianego problemu.







Bardzo ciekawy artykuł! Bardzo doceniam informacje na temat możliwości tłumaczenia aktu ślubu w biurze tłumaczeń przysięgłych online – to na pewno ułatwi wiele osobom formalności związanych z zamężnych. Jednakże, byłoby fajnie gdyby autor rozwinął ten temat bardziej szczegółowo, opisując na przykład różnice między tłumaczeniem tradycyjnym a online oraz wskazał na potencjalne ryzyka związane z korzystaniem z usług online. Mimo tego, polecam przeczytanie artykułu wszystkim zainteresowanym tematyką tłumaczeń!
Komentowanie na stronie dostępne tylko dla zalogowanych czytelników naszego bloga.